Łączna liczba wyświetleń

środa, 18 czerwca 2014

"Letnie noce" Hectora Berlioza - cz.9.


Sur les lagunes. Lamento

                        Heu me miserum![1]
  
            Wersja orkiestrowa pieśni, napisana 16 lat po skomponowaniu jej na głos z fortepianem i przetransponowana o sekundę wielką w dół, została dedykowana panu Milde – artyście z kaplicy książęcej w Weimarze.

            Kompozycja w tonacji f-moll, utrzymana w tempie Andantino, obejmuje 116 taktów w metrum 6/8. Pieśń przeznaczona jest dla mezzosopranu, altu, kontraltu lub barytona. Ambitus linii melodycznej: fes – ges². Muzyczne opracowanie poematu Gautiera prezentuje forma: ABC o charakterze lamentu.

           Utwór o podtytule: Chanson du pecheur (Pieśń rybaka), w którym Berlioz wykorzystuje tematy muzyczne pieśni marynarzy, stanowi ekspresyjną kulminację cyklu. Wyróżnikiem kompozycji jest tonacja molowa, jedyna w całym zbiorze. Dramatyczny lament mężczyzny, pogrążonego w żałobie po śmierci ukochanej kobiety podkreśla wielokrotnie powtórzona, refrenowa skarga na gorzki los (rozpacz, przygnębienie i lęk przed samotnością). Pieśń wiarygodnie koreluje tekst o charakterze tragicznym z gatunkiem muzycznym obranym przez kompozytora. Przeważa w niej dramatyczna deklamacja, „postrzępiona” narracja, liczne okrzyki bólu oraz motywy „westchnień” i „płaczu”.[2]

            Już w pierwszym takcie rozpoczyna się muzyczny topos cierpienia. Ilustruje to wybitnie emocjonalna partia głosu wokalnego, która rodzi się z półtonowego wychylenia w górę - na tle gęstego brzmienia w niskim rejestrze akordu tonicznego smyczków. Muzyczny nastrój, ilustrujący ból rozstania i ucisk duszy mężczyzny, stopniowo narasta: od chromatycznej imitacji „westchnienia” w pierwszym - po synkopę, naśladującą „łkanie” – w drugim wersie. Falista linia wokalna głosu solowego zdąża do refrenowego zawołania – w ostatnim wersie pierwszej strofy: Ah! Sans amour, s’en aller sur la mer! (Ach! bez miłości wypłynąć w morze!). To kulminacyjny moment części A utworu. Począwszy od f² linia melodyczna opada (na przestrzeni undecymy), symbolizując depresję udręczonego nieszczęściem rybaka. Muzyczną ilustrację rezygnacji i załamania podmiotu lirycznego przejmuje echem akompaniament rogów, klarnetów i fagotów.  

            W części B (obejmującej drugą zwrotkę poematu), poprzez zmianę trybu na F-dur oraz tremolo akordów instrumentów dętych drewnianych w dynamice pianissimo, następuje chwilowa zmiana nastroju. Łagodniejszy obraz „zaciemnia się” dopiero w 14-tym wersie (takty 51–53) na słowie: en deuil (w żałobie). Piąty wers środkowej strofy otwiera wznoszący, figuracyjny pasaż skrzypiec ilustrujący lot gołębia. Analogicznie kontynuowana linia głosu solowego ponownie prowadzi ku chromatycznym motywom „płaczu” i „skargi” (co uobecnia także akompaniament). 
            Napięcie emocjonalne najintensywniej wzrasta w muzycznym opracowaniu trzeciej strofy poematu. Linia wokalna pierwszego wersu ponawia introdukcję pieśni. Towarzyszą jej wiolonczele (divisi), które powtarzają współbrzmienie tercji w oktawie wielkiej. Atmosferę mroku obrazuje głos solowy, schodzący na najniższy dźwięk utworu: fes (takt 83 na słowie: un linceul [całun] – w 22 wersie wiersza). Akompaniament narasta poprzez ciemne i coraz gęściejsze akordy kwintetu brzmiącego w niskim rejestrze. Podobnie dzieje się w przypadku partii wokalnej: stopniowo rozwijana ku górze „wybucha” trzykrotnym zawołaniem (wers 5, 6 i 7 trzeciej strofy), osiągając w takcie 93 kulminacyjne: ges² przy ff całej orkiestry. W ten sposób kompozytor podkreślił kluczowe słowa lamentu: Je n’aimerai jamais une femme autant qu'elle (Nigdy nie pokocham żadnej kobiety tak, jak ją kochałem). Utwór zamyka refrenowa skarga na gorzki los.[3]





[1] Z j. łac: O, ja nieszczęśliwy! – [w:] Słownik wyrazów obcych, 1980, s. 821.

[2] por. E. Obniska, Lamento, [w:] „Muzyka i Liryka”: Od psalmu i hymnu do songu i Liedu. Zagadnienia genologiczne rodzaj–gatunek–utwór, Zeszyt Naukowy Akademii Muzycznej w Krakowie nr 7, 1998, s. 41 - 54.


[3] L. Polony, Hector Berlioz..., s. 58 – 60.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz